“一個文法學家的葬禮”

  十九世紀英國詩人伯朗寧(Robert Browning)有一首長詩, 叫”一個文法學家的葬禮”(A Grammarian's Funeral), 寫一個文法學家死了,他的學生們抬著棺材 ,到高山去埋. 他們一面向上走, 一面談論死者的種種.
這位學者一輩子發憤治學, 死而後已, 在易簀之前, 他口不能說話了, 腰以下都僵硬了, 但還在考訂文法, 辨正詞性, 毫不停止. 這種偉大的精神, 使他的他的學生最後高歌--


這個人決不戀生, 而在求知--
那兒才是他埋骨之地?
這兒--這兒就是,
這兒有流星飛馳,
有白雲興起,
有電光閃射,
有繁星來去;
讓快樂因風雨而生,
讓露珠送一片寧謐.
他的巍然, 像功不唐捐,
勢必終於長眠高致.
高高的生, 高高的死,
他超越了世俗的猜忌.


This man decided not to live but know--
Bury this man there?
Here--here's his place, where meteors shoot, clouds form,
Lightings are loosened,
Stars come and go! Let joy break with the storm,
Peace let the dew send!
Lofty designs must close in like effects:
Loftily lying,
Leave him--still loftier than world suspects,
Living and dying.

這種偉大的精神, 真不愧是志士仁人的最好榜樣. 一九一四年, 格拉賓(
Harvey Carson Grumbine)寫伯朗寧故事(Stories from Browning),在信心部分(Concerning Faith)中,有專章討論這首詩的理想主義色彩, 最值得我們重視.

一九八四年四月三十夜