斗出自大来
——狱中给女儿的信选刊三十八

亲爱的小文:
  你有没有见过“斗鸡眼”?“斗鸡眼”就是一种斜眼,英文叫cockeye,形容词是cockeyed,在美国俗语中表示疯狂的、荒谬的、笨蛋、全错了的意思:

  Anybody who thinks I'm kidding is cockeyed.(谁以为我说着玩谁就是疯了。)
  The world is all going cockeyed.(这世界一切都是疯狂的。)

  cockeye是从斗鸡(cockfighting)的公鸡(cock)表情想出来的。斗鸡在世界上已有几千年的历史,全世界各地都有,因为很残忍,所以美国除三州以外,都禁止了(三个例外的州是Florida,Kansas和New Mexico),英国也宣布违法了。
  斗鸡的鸡叫gamecock,凶得很。英文中描写“家里光棍”都很好玩,跟公鸡有关的有:

  Like a cock courageous only at home.(像公鸡只在家里有勇气。)
  Every cock crows on its own dunghill.(公鸡都在窝边叫。在家个个称雄。)

  但是斗鸡斗赢了的,却神气得很,英文专有一个字描写公鸡叫,这字很怪

cock-a-doodle-doo

  你会念吗?
  因为公鸡很神气,所以又有一个怪字专门描写它的神气,叫

cock-a-hoop

  如He was cock-a-hoop over his victory.他对他的胜利洋洋自得,他对他的胜利神气活现。又出来一个cocky的字来表示这一类的意思:

  He is a cocky man.(他是个自负的家伙。)
  He spoke with a cocky air.(他讲话时态度傲慢。)

  英国十九世纪一位女小说家George Eliot,曾描写一个人“他像个公鸡一样以为太阳升起是为了听他叫”(He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.)。这是一句写自大像公鸡的一个好句子。
  crow这个字有两个意思,一个是鸡叫,一个是乌鸦。

爸 爸 一九七四年八月十七日

  你回台湾后的第一封信(八月十日)已在十四号收到。
  姥姥一号在加州发的信,也在十四号收到。